|
看了5月30日《新华日报》B1版中的一则显著标题:“郑洁闯进法网16强,”笔者如堕入云雾中,大惑不解。
这“闯进法网”是何意?经看了标题下的详细报道,方得知,原来这“法网”是“法国网球公开赛”的紧缩语。
其内容是中国姑娘郑洁在法国网球公开赛中,历经奋力拼搏,打进16强,获得奥运入场券。
经查,《现代汉语大词典》对“法网”的解释是:比喻严密的法律制度。《辞海》的解释是:法网,指刑法。
据此,笔者认为,“法网”这一紧缩语用在这里显然欠妥,因为它极容易让人产生歧义。记得曾有一则专门谈简
称(紧缩语)的相声中,有一例是某宾馆一位服务员把“上海吊车厂”简称为“上吊的人接电话”,以致成为笑谈。
所以,使用紧缩语一定要规范,不能使用像“法网”、“上吊”这类有歧义的紧缩语。
语言文字周报 |